Vesti
08. 07. 2011.
Samo ’ladno i opušteno
Nipošto se ne učite maternjem govoru sa televizijskih ekranaRetorsko je pitanje da li televizija skrnavi, izopačuje jezik; pitanje, očito, već sadrži odgovor – DA. Da li lektori upozoravaju ljude sa ekrana na greške, e da bi one, pri sledećem pojavljivanju, bile otklonjene. Izgleda da je i ovo pitanje retorsko i da podrazumeva odgovor – NE.
U dnevnicima televizija sa nacionalnom frekvencijom često čujem „hvala puno” koje voditelji upućuju gostima. A u zabavnim emisijama, voditeljke ushićeno kliču „hvala puno, puno”. Ako je puno hvala, znači da može da bude i prazno hvala – ali ne može. Puna je škola đaka, pun džep oraha, puno lonče mleka.
Englezi zahvaljuju sa thank you very much, Francuzi kažu merci beaucoup, Nemci danke schön, a Španci muchas gracias. Dakle: mnogo, lepo, nikako puno.
Na televiziji se niko ne odmara, ni voditelji ni gosti. Svi – odmaraju. Kad folk-zvezda kaže da je „neumorno radila na novom albumu”, voditeljka požuri da doda: „I sad ćeš da odmaraš”, a pevačica potvrdi: „Da, odmaraću čitavo leto”. Kad bih upitao seljaka u mom selu, koji sedi na gredelju pluga i puši, šta radi, odgovorio bi: „Odmaram se i odmaram volove”.
Devojka kraj loto-bubnja predstavlja članove komisije; reče da su ovde ispred te i te ustanove. Zagledah bolje: sede na svojim stolicama, ispred zida studija. Onda sam shvatio da je ta trojka tu u ime rečene ustanove.
Onda rekoše da je neko zaradio preko milion evra, a neko drugi duplo manje. Zarađuje se više od milion ili upola manje, a prelazi se preko praga, preskače preko ograde. Duplo znači dvostruko, pa kako onda nešto može da bude dvostruko manje!
Novinar navodi obećanje političara da ćemo imati bolji standard od polovine 2012. godine. Govore: žetva traje do polovine jula; na polovini utakmice; album će se pojaviti polovinom iduće godine... Svako celo ima dve polovine – o kojoj polovini je reč: prvoj ili drugoj? Govornici misle sredina, a kažu polovina.
Posle oluje u Dragačevu, čuh da je u pitanju značajna šteta. Zašto je šteta u pitanju i kome je i zašto šteta značajna? Pismen izveštač bi sa terena stradalog u oluji izvestio da je reč o znatnoj šteti.
Sa teniskog turnira u Parizu reporter slavi Đokovićev dobijeni gem: „Ovo je bio užasno važan gem!”. Užas je tragično osećanje, pa osvojen važan gem ne bi trebalo da se njima kiti.
U sezoni fudbala, Partizan je pobedio Radnički, a Hajduk nadigrao Rad. Dosledno uzev, ne zna se ko je koga pobedio (nadigrao). Pobeđen ili nadigran klub treba da je u četvrtom padežu: Partizan pobedio Radničkog, a Hajduk nadigrao Rada. U protivnom, liči na ono da je „dete ujelo kuče”, pa se ne zna ko je ujeden, a ko je ujeo.
Još sa stadiona. Kada bi postojao indirektan prenos utakmice, onda se direktnom ne bi imalo šta prigovoriti. Ali ne postoji, jer – prenos je samo prenos.
Već se „proslavila” reklama za šampone za kosu. Posle njihove upotrebe, „kosa je puna volumena”. Kosa bi mogla da bude puna vašiju ili peruti, ali nikako puna zapremine.
Mogao bih, dalje, ali prostor ne dopušta, pa ću završiti savetom: ne učite se maternjem govoru sa televizijskih ekrana.
Boško Lomović
Komentari (0)
ostavi komentarNema komentara.