Насловна  |  Актуелно  |  УНС вести  |  Младеновић: Нема политичке воље за спровођење закона о равноправној употреби језика на Косову
Povećaj veličinu slova Vrati na prvobitnu veličinu slova Smanji veličinu slova štampaj štampaj
 

Pošalji prijatelju

УНС вести

24. 10. 2022.

Аутор: Ј. Марковић Извор: УНС-ДНКиМ

Младеновић: Нема политичке воље за спровођење закона о равноправној употреби језика на Косову

Повереник за језике на Косову Славиша Младеновић оцењује да спровођење Закона о употреби језика на том месту није на задовољавајућем нивоу и да не постоји ниједна институција која у потпуности спроводи закон. Главни узрок проблема је, како истиче, недовољна политичка воља за његово решавање.

Последњи у низу случајева када је Удружење новинара Србије (УНС) са својим огранком Друштвом новинара Косова и Метохије (ДНКиМ) у знак протеста реаговало и указало на кршење Закона о употреби језика је избацивање српског језика са званичног сајта Министарства спољних послова и дијаспоре у Приштини.

Овом проблему претходило је ускраћивање превода на српски језик на конференцији чији су учесници били шефови Канцеларије ЕУ на Косову и Еулекса и министарка правде Косова.

Славиша Младеновић каже за УНС да је Канцеларија повереника за језике након жалби о непружању превода контактирала са Министарством правде Косова, које је у образложењу навело да је превод ускраћен због тога што министарство у овом тренутку не упошљава ниједног преводиоца за службене језике.

“Објаснили су да је прошле године и последњи преводилац напустио ту институцију, те да је истовремено истекао и уговор са агенцијом за превођење. То, наравно, ни на који начин не оправдава Министарство за учињени прекршај, јер нам нису доставили доказе да су уложили напор да се на време реши тај проблем”, рекао је Младеновић.

Министарству су, како додаје, упутили препоруку да у најкраћем року пронађу решење за ангажовање преводиоца или агенције.

Недостатак преводиоца, каже Младеновић, био је и разлог недостатка превода на сајту Министарства спољних послова и дијаспоре у Приштини.

“Одмах након вести да на сајту не постоји превод контактирали смо их и мислим да је Министарство већ истог дана почело да ради на решавању овог проблема, да је насловна страна преведена и да  су почели редовно да пласирају вести на веб сајту на ћирилици”, додао је повереник за језике на Косову.

Међутим, Министарство спољних послова и дијаспоре у Приштини поставило је опцију да највероватније преводом преко гугла поред албанског, грађани могу да одаберу српски и енглески језик. Тако, поједине реченице на српском језику немају никаквог смисла.

Да је на овакав начин “решен” проблем предочили смо Поверенику и са забринутошћу указали да се на овакав начин српски језик додатно унижава и скрнави од стране косовских институција.

“Делови њихове странице су и даље непреведени, али смо добили уверење да ће ускоро комплетан сајт бити адекватно уређен. Што се тиче гугл превода (гоогле транслате), када год уочимо ту праксу тражимо исправку превода. Лош превод и тумачење сматрамо кршењем закона”, напомиње Младеновић.

Повереник за језика сматра да иницијативе које њихова Канцеларија покреће имају успеха, али оцењује да је у “мору” кршења Закона о употреби језика да напредак делимичан.

Поредећи ситуацију од пре десет година и данас, истиче да помака има, али да је далеко од позитивне.

Младеновић је додао да се Косово суочава са недостатком преводилаца, кадрова, средстава за спровођење овог закона.

“То је ситуација на коју указујемо већ пуну деценију, а не видимо озбиљне напоре да се ти узроци и елиминишу, већ најчешће чујемо само оправдања. Решење је у јасном сигналу са политичког нивоа и тек када се то заиста догоди, десиће се и системска решења на нивоу управе. Нажалост Канцеларија повереника за језике има минимални утицај на политичке представнике”, рекао је повереник за језике.

Сматра да су за равноправну употребу језика могућа бројна решења. Од тога да се повећа број професионалних преводилаца у институцијама, опреме преводилачке службе и јасно дефинишу њихове области рада и мандата.

“Неопходни су подстицаји за регрутовање професионалних преводилаца и осталих службеника који говоре оба службена језика, као и пружање обуке јавним службеницима, институцијама за превођење закона, јавним предузећима, јачање свести о језичким правима и механизмима њихове заштите”, наводи Младеновић.

Повереник за језике у разговору за УНС рекао је да ке најбитније да важност ове теме постане јасна доносиоцима политичких одлука и носиоцима јавних функција, како би се ова и додатна решења, макар и почела спроводити,

У Скупштини Косова Закон о употреби језика усвојен је 2007. године чиме се гарантује равноправна употреба оба језика. Нажалост, закон крше и они који су га донели. 

Коментари (0)

Остави коментар

Нема коментара.

Остави коментар

Молимо Вас да прочитате следећа правила пре коментарисања:

Коментари који садрже увреде, непристојан говор, претње, расистичке или шовинистичке поруке неће бити објављени.

Није дозвољено лажно представљање, остављање лажних података у пољима за слање коментара. Молимо Вас да се у писању коментара придржавате правописних правила. Коментаре писане искључиво великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора или скраћивања коментара који ће бити објављени. Мишљења садржана у коментарима не представљају ставове УНС-а.

Коментаре које се односе на уређивачку политику можете послати на адресу unsinfo@uns.org.rs

Саопштења Акције Конкурси