Mediji i inkluzija
28. 05. 2024.
Da li su avatari prevodioci za znakovni jezik budućnost?
Sajn avatar je prvi humanoidni avatar u svetu koji na znakovnom jeziku daje obaveštenja o polasku, dolasku i kašnjenju vozova na železničkoj stanici Centar (Prokop).
Da li su avatari prevodioci na znakovni jezik budućnost televizijskog programa? Da li će oni omogućiti gluvim osobama da bez ikakvih barijera prate televizijski program?
Program prilagođen gluvim i nagluvim osobama, sa prevodom na znakovni jezik ili sa titlom, na domaćim televizijama sada je na nivou statističke greške.
Advokat Nikola Ristović ima specifično oštećenje sluha u vezi sa razumevanjem i koristi slušni aparat za komunikaciju. Domaće TV serije, informativne i druge emisije na srpskom jeziku može da razume tek polovično. Kaže da koristi aplikacije koje govorni engleski jezik prevode u pisani, pa smatra da bi u današnje vreme takve aplikacije trebalo da budu uobičajene i za televizijske programe.
“Trenutno ne postoji apsolutno ništa što bi moglo osobu sa oštećenim sluhom da uključi u gledanje televizijskih programa, dnevnika i emisija koje su na srpskom jeziku, imajući u vidu da ni jedna emisija, ni jedan kanal, od onih sa nacionalnom frekvencijom do ostalih, nema titlove na srpskom jeziku za osobe sa oštećenim sluhom ili nekog ko ne može pažljivo da sluša”, kaže Ristović.
Na pitanje da li je nekada koristio opciju teleteksta za titlove na RTS-u, kaže da se do sada nije susreo sa tim.
“Više puta sam pokušavao preko teleteksta da uključim titl, prevod onoga što se priča. Međutim, do sada nisam naišao ni na jednu emisiju, dnevnik, niti film za koji je takva mogućnost bila na raspolaganju. Ni na RTS-u, ni na nekom drugom kanalu. Moguće da oni imaju, ali to jednostavno nije pristupačno osobama sa oštećenim sluhom”, dodaje Ristović.
Katarini Agbabi je znakovni jezik maternji i bez tumača ona ne može da prati televizijski program. Kaže da gluvim osobama znakovni jezik jeste primarni je im je to maternji jezik. I da ako nepostoji tumač za znakovni jezik, u redu je da bar ima titl.
“Ovde u Srbiji u domaćim serijama uopšte ne uvode titl na srpskom jeziku. Ja sam prvi put u životu u avionu pogledala domaću seriju, ali sa engleskim titlom. I bila sam srećna jer mi je bilo prvi put u životu da sam pogledala neku našu domaću seriju. Žao mi je što se ovde u Srbiji ne radi na inkluzivnosti, na pristupačnosti, da se ubaci titl, da se angažuju tumači za znakovni jezik. Realno, nije teško uneti titl za srpski jezik”, kaže Agbaba.
Ističe i da u vanrednim situacijama, kao kada je bila korona ili poplava u Obrenovcu, većina gluvih nije dobila informaciju da je vanredno stanje i da treba da nađu neko sklonište, jer nije bilo obaveštenja na znakovnom jeziku.
Matija Dodović, diplomirani inženjer elektrotehnike i računarstva i saradnik u nastavi na Katedri za računarsku tehniku i informatiku Elektrotehničkog fakulteta u Beogradu, autor je sajn avatara sa početka priče. Kaže da je najnovija meta hjuman tehnologija koja se pojavila pre dve godine omogućila da avatar izgleda ovako prirodno. Ipak, dodaje da smo od avatara prevodilaca na televiziji još daleko.
“Servisne informacije koje avatar može da izvodi mogu da se realizuju. Prevođenje u realnom vremenu, interpretiranje u realnom vremenu trenutno nije moguće. Jednostavno, tehnološka ograničenja postoje i to neće biti moguće narednih pet do deset godina. Modeli moraju da se razviju, moraju da budu stabilni, baze, dejta setovi treba da se naprave i onda da se sve to istrenira i da bude jako precizno. Ništa nama ne znači da napravim avatara koji maši u znakovnom jeziku, jer to em šalje lošu poruku, em ne pomaže gluvima”, navodi Dodović.
Netfliks i Jutjub imaju opciju za titlove. Bi-Bi-Si je model mašinskog učenja iskoristio za prevod govornog u tekstualni jezik, odnosno titlove. Ali rešenja koja postoje za engleski, još uvek nisu dostupna za srpski jezik.
“Firma iz Novog Sada se bavi prevođenjem govora u tekst u medicinskom smislu, jer to značajno pomaže doktorima kada diktiraju izveštaje, da se ubrzaju i ne troše vreme na kucanje. Ti modeli su specijalizovani za medicinske termine, tako da ima i rešenja koja rade i za srpski jezik, ali ona još uvek nisu dovoljno dobra u tehnološkom smislu. Akademska zajednica još uvek nije pronašla mnogo rešenja kao što ima za engleski jezik. Tako ni kompanije ne mogu da se oslone na akademsku zajednicu i da se u toj sinergiji naprave modeli za prevođenje govora u tekst. Trenutno tehnološki još uvek čekamo na ta rešenja. Tek kada to bude rešeno nadam se da će i RTS moći da inkorporira u program”, kaže Matija Dodović.
Programi pristupačni gluvim osobama, osim na RTS-u, skoro da ne postoje na drugim televizijama. Na RTS-u se svakodnevno emituje Dnevnik 2 na Trećem programu i vesti u okviru emisije “Ovo je Srbija” sa prevodom na srpski znakovni jezik. Takođe, emisija “Mesto za nas” koja se emituje svake druge subote na RTS 2, kao i “Pristupačan program” - emisije iz različitih redakcija, kao što su “Kvadratura kruga”, “Trag”, “Pravo na sutra”, “Metamorfoza” imaju prevod na znakovni jezik, a mogu se naći i na RTS-ovom Jutjub kanalu.
Titl postoji za Dnevnik 2 u pola osam i sve domaće serije koje se emituju vikendom posle Dnevnika. Na početku ovih emisija u gornjeg desnom uglu stoji baner sa oznakom da je sadržaj titlovan, a titl se aktivira na broj 888 preko teleteksta.
_____________________________________________________________________________
Rad Udruženja novinara Srbije (UNS) podržava Švedska u okviru programa Beogradske otvorene škole „Mladi i mediji za demokratski razvoj“
Komentari (0)
ostavi komentarNema komentara.