Насловна  |  Актуелно  |  Вести  |  Медијацентар Сарајево: Низоземски издавач ће користити АИ за превођење „ограниченог броја књига“
Povećaj veličinu slova Vrati na prvobitnu veličinu slova Smanji veličinu slova štampaj štampaj
 

Pošalji prijatelju

Вести

09. 11. 2024.

Аутор: media.ba Извор: media.ba

Медијацентар Сарајево: Низоземски издавач ће користити АИ за превођење „ограниченог броја књига“

Низоземски издавач Veen Bosch & Keuninga (ВБК) планира испробати превођење књига на енглески језик користећи умјетну интелигенцију.

Ванеса ван Хофвеген, комерцијална директорица ВБК-а, рекла је да овај издавач „користи АИ да помогне у превођењу ограниченог броја књига“.

„Овај пројекат садржи мање од десет наслова и све су комерцијалне фикције. Никакви књижевни наслови нису нити ће се користити. Ово је на експерименталној основи и укључујемо само књиге за које права на енглеском језику нису продата“, рекла је између осталог.

Букселлер, британски магазин који извјештава о вијестима која се тичу издавачке индустрије, наводи да су преводиоци изразили забринутост због „катастрофалне одлуке“ издавача Веен Босч & Кеунинг (ВБК).

Истичу да би због овог потеза могло доћи до „репутацијске штете“ али и неефикасности коју би АИ могла увести у процес превођења.

Louise Rogers, која је превела 15 романа с француског и ауторица књигеMatisse: The Books (Thames & Hudson/University of Chicago Press), каже за Боокселлер да би крајњи резултат превода генерисаног умјетном интелигенцијом могао коштати „више од доброг људског превода“ због дуготрајног процеса уређивања након превода помоћу АИ.

Уређивање текстова након што су преведени помоћу АИ захтијева прегледавање превода „ред по ред“ и писање биљешки које ће аутор провјерити. Истакла је да ће сваки преводилац то наплаћивати по сату.

Она каже да се једне прилике сусрела са накнадним уређивањем за клијента из свијета умјетности те да је „често неразумљив АИ превод“ додао око три седмице и најмање неколико хиљада еура процесу и трошковима.

Јане Давис, књижевна и комерцијална преводитељица са шведског, норвешког и француског на енглески језик, рекла је да преводиоци „не преводе само ријечи или значење“, већ да између осталог преводилац ради и на томе да „генерално учини да аутор изгледа још боље у преводу него у оригиналу“.

Књижевна агентица Барбара Ј Зитвер рекла је да њена агенција неће продавати књиге ниједном издавачу „који користи АИ за превођење књига на енглески“.

Давид Меккеј, књижевни преводилац који преводи са низоземског на енглески језик, рекао је за Гуардиан да иако је разумљиво да издавачи желе да користе нове технологије како би „повећали своју ефикасност“, планови ВБК-а „звуче веома непромишљено“.

“Да сам један од аутора Veen Bosch & Keuninga, био бих веома забринут како ће се ови преводи помоћу умјетне интелигенције одразити на мој рад и утицати на моју репутацију“, додао је.

Најаву ВБК-а је у изјави за Гуардиан назвао забрињавајућом и Иан Гилес, копредсједавајући Удружења преводитеља Друштва аутора (СоА), указујући на истраживање СоА објављено раније ове године које је показало да је више од трећине преводилаца изгубило посао због генеративне АИ.

Коментари (0)

Остави коментар

Нема коментара.

Остави коментар

Молимо Вас да прочитате следећа правила пре коментарисања:

Коментари који садрже увреде, непристојан говор, претње, расистичке или шовинистичке поруке неће бити објављени.

Није дозвољено лажно представљање, остављање лажних података у пољима за слање коментара. Молимо Вас да се у писању коментара придржавате правописних правила. Коментаре писане искључиво великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора или скраћивања коментара који ће бити објављени. Мишљења садржана у коментарима не представљају ставове УНС-а.

Коментаре које се односе на уређивачку политику можете послати на адресу unsinfo@uns.org.rs

Саопштења Акције Конкурси