UNS vesti
08. 09. 2014.
U Ustavu i sedam kosovskih zakona 4000 grešaka u zvaničnom prevodu na srpski
Serija tekstova o greškama u prevodu kosovskih zakona na srpski jezik koju je uradila novinarka frankfurtskih „Vesti“ i članica UNS-a Jelena Petković portal www.vesti-online.com objavljivaće narednih pet dana.
Prvi tekst, „Srbi ugroženi u prevodu“, biće objavljen danas.
Serijal "Vesti" – „Pravo na jezik“, ukazaće na najdrastičnije primere grešaka u prevodu, kao i na to kako neke od njih mogu da utiču na ostvarivanje prava građana. Tako će, osim uočenih grešaka i komenatra kosovskog Ustava, čitaoci moći da pročitaju i o propustima u prevodu i uticaju tih propusta na ostvarivanje prava u Zakonu o nestalim licima, Zakonu o katastru, Zakonu o vlasništvu i drugim stvarnim pravima, Zakonu o istorijskom centru Prizrena, Zakonu o zaštiti i promovisanju prava zajednica, Zakonu o Radio-televiziji Kosova. Takođe, Jelena Petković analizirala je i sa koliko je grešaka usvojen ključni dokument - Zakon o izmenama i dopunama koji se odnose na zaključivanje međunarodnog nadgledanja nezavisnosti Kosova, odnosno Ahtisarijev paket zakona.
„Sa problemom katastrofalnog prevoda na srpski jezik se susreo svaki novinar koji je hteo da proveri kako se određeni zakon odnosi prema nekim pravima građana. Činjenica da u Ustavu i sedam zakona koje sam pregledala postoji više od 4000 grešaka, a reč je o ukupno 233 stranice dokumenta, mislim da dovoljno govori o skandaloznoj aljkavosti zakonodavstva. Od Ustava, pa zakonima redom, Srbima na Kosovu se garantuju osnovna prava, i od Ustava, pa zakonima redom, oni mnoga od tih prava ne mogu da razumeju, jer nekoga nije briga ili je možda nemarno ili namerno u prevodu "neke delove ispustio" ili dodao. Skandal je da zakonodavna vlast u Prištini donosi tako nerazumljivo nepismene zakone na srpskom jeziku čije pojedine članove ne mogu da rastumače ni najbolji pravni eksperti, a međunarodna zajednica dozvoli "ispuštanje" reči u prevodu koje mogu da utiču na ostvarivanje određenih prava“, rekla je Jelena Petković UNS-u.
Petković napominje da je istraživenje rađeno nezavisno i bez ičije finansijske podrške.
„Svi prevodi na srpski su poređeni sa originalom, reč po reč, a greške u prevodu su svrstavane u četiri kategorije. Za analizu ovih dokumenata bilo je potrebno oko tri meseca, a na projektu je kao stručni saradnik učestvovala profesorka albanskog jezika Nora Bezera. Svoje stručno mišljenje dali su i stručnjaci u oblasti prava koji se u svom radu susreću sa kosovskim zakonodavstvom“, rekla je Petković.
Komentari (0)
ostavi komentarNema komentara.