Саопштења
22. 09. 2010.
Има ли ЕУЛЕКС преводиоца за српски језик?
Новинари српских редакција који су данас пратили састанак Здруженог одбора за координацију владавине права (ЗОКВП) у ЕУЛЕКС-у остали су ускраћени за превод.
Друштво новинара Косова и Метохије (ДНКиМ) сматра да је ЕУЛЕКС, који није обезбедио превод српским новинарима на данашњој прес конференцији у Приштини, направио нови озбиљан пропуст.
Представници ЕУЛЕКС-а требало би да објасне због чега на прес конференцији није било превода на српски језик иако су српски новинари били присутни на догађају. Јавност треба да сазна због чега је ЕУЛЕКС обезбедио превод са енглеског на албански, али не и на српски језик који је један од три званична језика на Косову.
ДНКиМ упозорава да овакве пропусте с’ намером или не упорно понављају представници косовских институција на свим нивоима, али да данашњи поступак представника ЕУ у Покрајини посебно забрињава.
Новинар КИМ радија Небојша Ћирковић каже да новинари српских редакција који раде на Косову и Метохији често нису у могућности да прате неки догађај, јер организатори обично обезбеде превод само на албански и енглески језик.
„У главном штабу ЕУЛЕКС-а у Приштини пратио сам састанак Здруженог одбора за владавину права. На конференцији за новинаре након састанка, није било превода на српски, тако да иако сам то пратио, заправо не знам о чему је било речи, будући да не говорим енглески и албански. Нажалост то је веома честа појава када су у питању конференције у Приштини, пре свега оне које се организују у косовским институцијама”, каже Ћирковић.
Ћирковић напомиње да овакве ситуације додатно отежавају и онако тежак положај српских новинара на Косову и Метохији.
По завршетку састанка Здруженог одбора за координацију владавине права, заједничку конференцију за новинаре одржали су шеф мисије ЕУЛЕКС, Ив де Кермабон, заменик премијера Косова Хајредин Кући и будући шеф мисије ЕУЛЕКС Гзавијер Де Марњак.
Косовска Митровица, 22. септембар 2010.
Жељко Тврдишић,
председник ДНКиМ
Коментари (0)
Остави коментарНема коментара.