Насловна  |  Актуелно  |  УНС вести  |  У Уставу и седам косовских закона 4000 грешака у званичном преводу на српски
Povećaj veličinu slova Vrati na prvobitnu veličinu slova Smanji veličinu slova štampaj štampaj
 

Pošalji prijatelju

УНС вести

08. 09. 2014.

Аутор: К. К. Извор: УНС

У Уставу и седам косовских закона 4000 грешака у званичном преводу на српски

Серија текстова о грешкама у преводу косовских закона на српски језик коју је урадила новинарка франкфуртских „Вести“ и чланица УНС-а Јелена Петковић портал www.vesti-online.com објављиваће наредних пет дана.

Први текст, „Срби угрожени у преводу“, биће објављен данас.

Серијал "Вести" – „Право на језик“, указаће на најдрастичније примере грешака у преводу, као и на то како неке од њих могу да утичу на остваривање права грађана. Тако ће, осим уочених грешака и коменатра косовског Устава, читаоци моћи да прочитају и о пропустима у преводу и утицају тих пропуста на остваривање права у Закону о несталим лицима, Закону о катастру, Закону о власништву и другим стварним правима, Закону о историјском центру Призрена, Закону о заштити и промовисању права заједница, Закону о Радио-телевизији Косова. Такође, Јелена Петковић анализирала је и са колико је грешака усвојен кључни документ  - Закон о изменама и допунама који се односе на закључивање међународног надгледања независности Косова, односно Ахтисаријев пакет закона.

„Са проблемом катастрофалног превода на српски језик се сусрео сваки новинар који је хтео да провери како се одређени закон односи према неким правима грађана. Чињеница да у Уставу и седам закона које сам прегледала постоји више од 4000 грешака, а реч је о укупно 233 странице документа, мислим да довољно говори о скандалозној аљкавости законодавства. Од Устава, па законима редом, Србима на Косову се гарантују основна права, и од Устава, па законима редом, они многа од тих права не могу да разумеју, јер некога није брига или је можда немарно или намерно у преводу "неке делове испустио" или додао. Скандал је да законодавна власт у Приштини доноси тако неразумљиво неписмене законе на српском језику чије поједине чланове не могу да растумаче ни најбољи правни експерти, а међународна заједница дозволи "испуштање" речи у преводу које могу да утичу на остваривање одређених права“, рекла је Јелена Петковић УНС-у.

Петковић напомиње да је истраживење рађено независно и без ичије финансијске подршке.

„Сви преводи на српски су поређени са оригиналом, реч по реч, а грешке у преводу су сврставане у четири категорије. За анализу ових докумената било је потребно око три месеца, а на пројекту је као стручни сарадник учествовала професорка албанског језика Нора Безера. Своје стручно мишљење дали су и стручњаци у области права који се у свом раду сусрећу са косовским законодавством“, рекла је Петковић.

Коментари (0)

Остави коментар

Нема коментара.

Остави коментар

Молимо Вас да прочитате следећа правила пре коментарисања:

Коментари који садрже увреде, непристојан говор, претње, расистичке или шовинистичке поруке неће бити објављени.

Није дозвољено лажно представљање, остављање лажних података у пољима за слање коментара. Молимо Вас да се у писању коментара придржавате правописних правила. Коментаре писане искључиво великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора или скраћивања коментара који ће бити објављени. Мишљења садржана у коментарима не представљају ставове УНС-а.

Коментаре које се односе на уређивачку политику можете послати на адресу unsinfo@uns.org.rs

Саопштења Акције Конкурси