Насловна  |  Деск  |  Активности ДНКиМ  |  Нема српских посланика, нема превода за новинаре који извештавају на српском језику
Povećaj veličinu slova Vrati na prvobitnu veličinu slova Smanji veličinu slova štampaj štampaj
 

Pošalji prijatelju

Активности ДНКиМ

23. 01. 2019.

Аутор: Анђелка Ћуп Извор: Грачаница онлајн

Нема српских посланика, нема превода за новинаре који извештавају на српском језику

На основу Закона о употреби језика, албански и српски, као и њихова писма, имају равноправан статус у косовским институцијама. Нажалост, у пракси се врло често тај закон не примењује. Велики проблем имају и новинари који прате рад Скупштине, јер немају превод ако у сали нема српских посланика.

Новинари који извештавају на српском језику врло често су ускраћени за превод у косовским институцијама, посебно у Скупштини. Иако је декларативно за представнике институција, Косово мултикултурално и мултијезичко, што представља богатство, како кажу, Закон о употреби језика, загарантован и косовским Уставом, често се не поштује чак и у најважнијем законодавном телу, у Парламенту Косова.

У скупштинском секретаријату су нам рекли да они имају уговор са преводилачком службом да симултани превод траје све док су српски посланици у скупштинским клупама. Пошто се последњих месеци често дешава да српских посланика нема, ни на седницама скупштинских одбора, ни на седницама Скупштине, новинари који извештавају на српском имају великих проблема да своје читаоце, гледаоце и слушаоце благовремено и тачно известе о важним законима и одлукама, које директно утичу на њихове животе.

Квалитет превода скупштинских докумената, одлука и закона, такође је врло лош и некада нејасан, чак и двосмислен. Већ неколико година, Секретаријат Скупштине расписује конкурс за лектора српског језика, али се нико не јавља или пријављени кандидати не испуњавају услове. Посланик Српске листе у Скупштини Косова, Игор Симић, за наш портал је раније рекао да је лош превод веома опасан када је у питању законодавство.

„Оно што је нама највећи проблем у раду јесте превод иако Устав косова каже да су српски и албански језик апсолутно равноправни. То знају новинари, али и целокупан српски народ који живи на овим просторима. Тотална девастација и некоришћење српског језика отежава рад. Ми се налазимо у Скупштини која треба да доноси највише правне акте у виду закона и ако ти закони у једном слову или зарезу буду измењени, драстично могу да промене суштину и да имају последице по грађане“, рекао је Симић.

Први човек косовског парламента, Кадри Весељи, каже да није обавештен да се Закон о употреби језика у највишој законодавној институцији најчешће не поштује и да српски новинари имају проблеме приликом извештавања.

“Уствари, превод постоји у Скупштини Косова, српски језик је службени, не знам због чега постављате то питање. Заиста не знам шта ме питате, можемо то да проверимо, али ја могу да вам кажем опет да превод на српски постоји”, каже Весељи, не желећи да слуша нашу даљу тврдњу да то није тачно.

Проблем са преводом на српски језик онемогућава професионално и правовремено информисање српске заједнице о раду посланика који одлучују о животу свих косовских грађана, сматрају новинари који извештавају на српском језику.

“Има више од годину дана како је Скупштина Косова, односно њихова информативна служба одлучила да српским новинарима који извештавају са скупштинских расправа ускрати превод у тренутку када у сали нису присутни српски посланици. Нажалост то се врло често дешава јер српских посланика најчешће нема на скупштинским заседањима, па тако и ми често остајемо без превода. То нам представља велики проблем, јер не можемо на време да информишемо јавност о битним догађајима о којима се расправља у Скупштини, на пример о дијалогу Београда и Приштине, а била је,на пример, и тема трансформације Косовских безбедносних снага. Такође, то на нас утиче и финансијски, јер смо приморани да у таквим случајевима ангажујемо преводиоце да би нам превели оно о чему се расправља у скупштинској сали”, каже уредница РТВ КИМ, демантујући председника Скупштине Косова.

Председник Удружења новинара Србије на Косову Будимир Ничић потврђује да се превод у Скупштини Косова аутоматски прекида, када из сале изађе последњи српски посланик.

“То је вероватно јединствен случај у свету да Парламент Косова онемогућава новинарима и целокупној јавности да знају шта Парламент ради. У питању је дискриминација према Србима, према српској јавности и према свима онима који се служе српским језиком и ово шаље неколико порука. Прво, да Албанцима очигледно није важно да Срби знају шта они тамо раде, друго, ако највиши законодавни орган на Косову крши Закон о употреби језика, односно Устав Косова, шта можемо да очекујемо на неком нижем нивоу и треће, ово нам показује колико су српски посланици у том парламенту неспособни, односно колико немају утицаја да било шта реше”, каже Ничић, потврдивши да је из секретаријата Скупштине речено да су преводилачке агенције дужне да преводе само посланицима у скупштинској сали.

Очигледно, новинарима који извештавају на српском језику из косовског парламента, потребна је помоћ и политичара, али и албанских колега и цивилног сектора. Обећања да ће се проблем решити, има и од стране владајуће коалиције, каже уредница РТВ КИМ из Чаглавице:

“Почетком новембра, посланик владајуће Демократске партије Косова Фатмир Џељиљи је обећао српским новинарима да ће се лично ангажовати да се превод обезбеди и када нису у сали присутни српски посланици, међутим, до данас се то није догодило”.

Директор Института за афирмацију међуетничких односа Фатмир Шехоли каже да је упознат са проблемом новинара који извештавају на српском језику. По његовим речима, потребна је реакција Повереника за језике Владе Косова, али и да се и српски и албански посланици много више ангажују на решавању проблема са преводом.

“Ми смо као институт направили један пројекат и предали Унмику и очекујемо врло брзо, већ у јуну месецу да ћемо отворити школу у Приштини и Грачаници, са професорима Албанцима и Србима, који ће предавати албански и српски свима који желе да уче језике”, кажеШехоли, наглашавајући да скупштинска преводилачка служба није на нивоу на којем би требало да буде.

У Закону о употреби језика усвојеном 2006. године, каже се да су на Косову службени језици албански и српски, па су стога све институције и пружаоци јавних услуга дужни да обезбеде њихову равноправну употребу у правосудном систему, централним и локалним институцијама, јавним предузећима, медијима, образовању.

Телевизија Пулс из Шилова редовно преноси седнице Скупштине Косова, како би гледаоце упознала са радом посланика који су изабрани да раде у корист свих својих грађана, без обзира на националну, верску и партијску припадност. Међутим, због изостанка превода, ова телевизија је врло често приморана да преносе прекида већ после неколико минута, рекле су нам колеге из РТВ Пулса.

 

Коментари (0)

Остави коментар

Нема коментара.

Остави коментар

Молимо Вас да прочитате следећа правила пре коментарисања:

Коментари који садрже увреде, непристојан говор, претње, расистичке или шовинистичке поруке неће бити објављени.

Није дозвољено лажно представљање, остављање лажних података у пољима за слање коментара. Молимо Вас да се у писању коментара придржавате правописних правила. Коментаре писане искључиво великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора или скраћивања коментара који ће бити објављени. Мишљења садржана у коментарима не представљају ставове УНС-а.

Коментаре које се односе на уређивачку политику можете послати на адресу unsinfo@uns.org.rs

Саопштења Акције Конкурси