Насловна  |  Актуелно  |  Медији и инклузија  |  Да ли су аватари преводиоци за знаковни језик будућност?
Povećaj veličinu slova Vrati na prvobitnu veličinu slova Smanji veličinu slova štampaj štampaj
 

Pošalji prijatelju

Медији и инклузија

28. 05. 2024.

Аутор: Слађана Димитријевић Извор: УНС

Да ли су аватари преводиоци за знаковни језик будућност?

Сајн аватар је први хуманоидни аватар у свету који на знаковном језику даје обавештења о поласку, доласку и кашњењу возова на железничкој станици Центар (Прокоп).

Да ли су аватари преводиоци на знаковни језик будућност телевизијског програма? Да ли ће они омогућити глувим особама да без икаквих баријера прате телевизијски програм?

Програм прилагођен глувим и наглувим особама, са преводом на знаковни језик или са титлом,  на домаћим телевизијама сада је на нивоу статистичке грешке.

Адвокат Никола Ристовић има специфично оштећење слуха у вези са разумевањем и користи слушни апарат за комуникацију. Домаће ТВ серије, информативне и друге емисије на српском језику може да разуме тек половично. Каже да користи апликације које говорни енглески језик преводе у писани, па сматра да би у данашње време такве апликације требало да буду уобичајене и за телевизијске програме.

“Тренутно не постоји апсолутно ништа што би могло особу са оштећеним слухом да укључи у гледање телевизијских програма, дневника и емисија које су на српском језику, имајући у виду да ни једна емисија, ни један канал, од оних са националном фреквенцијом до осталих, нема титлове на српском језику за особе са оштећеним слухом или неког ко не може пажљиво да слуша”, каже Ристовић.

На питање да ли је некада користио опцију телетекста за титлове на РТС-у, каже да се до сада није сусрео са тим.

“Више пута сам покушавао преко телетекста да укључим титл, превод онога што се прича. Међутим, до сада нисам наишао ни на једну емисију, дневник, нити филм за који је таква могућност била на располагању. Ни на РТС-у, ни на неком другом каналу. Могуће да они имају, али то једноставно није приступачно особама са оштећеним слухом”, додаје Ристовић.

Катарини Агбаби је знаковни језик матерњи и без тумача она не може да прати телевизијски програм. Каже да глувим особама знаковни језик јесте примарни је им је то матерњи језик. И да ако непостоји тумач за знаковни језик, у реду је да бар има титл.

“Овде у Србији у домаћим серијама уопште не уводе титл на српском језику. Ја сам први пут у животу у авиону погледала домаћу серију, али са енглеским титлом. И била сам срећна јер ми је било први пут у животу да сам погледала неку нашу домаћу серију. Жао ми је што се овде у Србији не ради на инклузивности, на приступачности, да се убаци титл, да се ангажују тумачи за знаковни језик. Реално, није тешко унети титл за српски језик”, каже Агбаба.

Истиче и да у ванредним ситуацијама, као када је била корона или поплава у Обреновцу, већина глувих није добила информацију да је ванредно стање и да треба да нађу неко склониште, јер није било обавештења на знаковном језику.

Матија Додовић, дипломирани инжењер електротехнике и рачунарства и сарадник у настави на Катедри за рачунарску технику и информатику Електротехничког факултета у Београду, аутор је сајн аватара са почетка приче. Каже да је најновија мета хјуман технологија која се појавила пре две године омогућила да аватар изгледа овако природно. Ипак, додаје да смо од аватара преводилаца на телевизији још далеко.

“Сервисне информације које аватар може да изводи могу да се реализују. Превођење у реалном времену, интерпретирање у реалном времену тренутно није могуће. Једноставно, технолошка ограничења постоје и то неће бити могуће наредних пет до десет година. Модели морају да се развију, морају да буду стабилни, базе, дејта сетови треба да се направе и онда да се све то истренира и да буде јако прецизно. Ништа нама не значи да направим аватара који маши у знаковном језику, јер то ем шаље лошу поруку, ем не помаже глувима”, наводи Додовић.

Нетфликс и Јутјуб имају опцију за титлове. Би-Би-Си је модел машинског учења искористио за превод говорног у текстуални језик, односно титлове. Али решења која постоје за енглески, још увек нису доступна за српски језик.

“Фирма из Новог Сада се бави превођењем говора у текст у медицинском смислу, јер то значајно помаже докторима када диктирају извештаје, да се убрзају и не троше време на куцање. Ти модели су специјализовани за медицинске термине, тако да има и решења која раде и за српски језик, али она још увек нису довољно добра у технолошком смислу. Академска заједница још увек није пронашла много решења као што има за енглески језик. Тако ни компаније не могу да се ослоне на академску заједницу и да се у тој синергији направе модели за превођење говора у текст. Тренутно технолошки још увек чекамо на та решења. Тек када то буде решено надам се да ће и РТС моћи да инкорпорира у програм”, каже Матија Додовић.

Програми приступачни глувим особама, осим на РТС-у, скоро да не постоје на другим телевизијама. На РТС-у се свакодневно емитује Дневник 2 на Трећем програму и вести у оквиру емисије “Ово је Србија” са преводом на српски знаковни језик. Такође, емисија “Место за нас” која се емитује сваке друге суботе на РТС 2, као и “Приступачан програм” - емисије из различитих редакција, као што су “Квадратура круга”, “Траг”, “Право на сутра”, “Метаморфоза” имају превод на знаковни језик, а могу се наћи и на РТС-овом Јутјуб каналу.

Титл постоји за Дневник 2 у пола осам и све домаће серије које се емитују викендом после Дневника. На почетку ових емисија у горњег десном углу стоји банер са ознаком да је садржај титлован, а титл се активира на број 888 преко телетекста. 

 

_____________________________________________________________________________

Рад Удружења новинара Србије (УНС) подржава Шведска у оквиру програма Београдске отворене школе „Млади и медији за демократски развој“


Коментари (0)

Остави коментар

Нема коментара.

Остави коментар

Молимо Вас да прочитате следећа правила пре коментарисања:

Коментари који садрже увреде, непристојан говор, претње, расистичке или шовинистичке поруке неће бити објављени.

Није дозвољено лажно представљање, остављање лажних података у пољима за слање коментара. Молимо Вас да се у писању коментара придржавате правописних правила. Коментаре писане искључиво великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора или скраћивања коментара који ће бити објављени. Мишљења садржана у коментарима не представљају ставове УНС-а.

Коментаре које се односе на уређивачку политику можете послати на адресу unsinfo@uns.org.rs

Саопштења Акције Конкурси