УНС вести
03. 12. 2013.
Опомена Савета РРА Радио телевизији Војводине
Савет Републичке радиодифузне агенције изрекао на седници одржаној 27. новембра опомену Радио телевизији Војводине “због непрофесионалног, пристрасног и необјективног приступа аутора и водитеља емисије „Интервју Атифете Јахјага председница Косова, новинар Ласло Тот“ емитоване 14. септембра 2013. године”.
У саопштењу РРА наводи се да је аутор “противно професионалним правилима пропустио да потпитањима реагује на очигледне неистине које је изрекла гђа Атифете Јахјага. Између осталог, она је навела да на Косову Срби-повратници до сада нису имали ниједан проблем или тешкоћу, да је од 1.700 несталих лица, око 500 српске националности, као и да је са Косова избегло укупно 36.000 Срба.”
РРА наглашава да је “потпуно пристрасан и непрофесионални став током читаве емисије аутор потврдио и одјавном реченицом: ’Госпођице председнице хвала Вам на стрпљивим и детаљним одговорима који ће већ пре допринети бољем разумевању Ваших циљева као друштво и независна држава. Хвала Вам’.“
Аутор емисије Ласло Тот за УНС је рекао да због „неупотребљивог симултаног превода“ Јахјагу „ништа није разумео“.
„Око 24 сата пре интервјуа су ми рекли да ће бити на енглеском и албанском. Имао сам симултаног преводиоца којег нисам разумео, тако да сам од тренутка кад сам схватио да је неупотребљив, интервју радио без превода“, рекао је Тот УНС-у.
За одјавну реченицу своје емисије Тот наводи да је у питању било „формално захваљивање, а не израз промишљеног политичког става и да РРА претерује у свом мишљењу“.
У Радио телевизији Војводине УНС-у је речено да је договор куће да не коментаришу опомену Савета РРА.
Коментари (1)
Остави коментар08.12.
2013.
MOŽDA JE U PRAVU
Можда је колега Ласло Тот у праву. Ово кажем зато што сам својевремено, још док је Косово и Метохија било саставни део СФРЈ, као република, мада је формално била покрајина, док ,,ужа Србија'' није била чак ни покрајина, пратио рад Покрајинске Скупштине КиМ. Нараво, говорило се албански, и постојали су преводиоци. Али, кад у новинарској кабини ставим слушалице на уши, или не чујем ништа, или преводилац каже; ,,Овај прића нешто без везе о комуналним пробљемима''! А, делегат ( (тада су се тако звали посланици) запенушио, па прича пола сата. И, сад, ја треба да пошаљем извештај за новине за које сам тада радио! Како?! Због тога кажем да је можда колега Тот у праву, јер сам и сам искусио ,,сарадњу'' са слични ,,стручним'' преводиоцима.
Одговори